»Die Butterbrote-Besseresser-Schlacht«: Der Kinderbuchklassiker von Dr. Seuss ist in deutscher Übersetzung erschienen.
Die Geschichte beginnt mit dem Großvater, einem Schnauser, der seinem Enkel die verfeindeten Gruppen erklärt: »Wie du weißt, wohnen hier/ auf der Seite wir Schnauser./ Und weit hinter der Mauer,/ da wohnen die Flauser.« Die beiden Gruppen sind nicht ohne Grund räumlich getrennt, die Mauer symbolisiert die Uneinigkeit darüber, ob die Butter nun oben oder unten auf das Brot geschmiert werden muss. Irgendwann reicht die bewachte Mauer nicht mehr aus, um dem Unmut über die divergierenden Butter-Gepflogenheiten Ausdruck zu verleihen: Was als vermeintlich harmloser Streit beginnt, eskaliert schnell, als beide Seiten immer schwerere Geschütze auffahren, um ihre Überzeugungen zu verteidigen.
Das englische Original erschien 1984 und wurde als humorvolles Antikriegsbuch zu einem Kinderbuchklassiker. Nadia Budde hat nun eine hervorragende deutsche Übersetzung vorgelegt; es ist bereits ihre vierte Dr.-Seuss-Übersetzung. Die sprachlichen Spielereien stehen den skurrilen Illustrationen in nichts nach. Die immer imposanter werdenden Waffen glänzen durch bildliche Absurdität ebenso wie durch sprachlichen Witz: Da wird an einem Flitzprügelschlaghammer getüftelt und die Jaucheverschmauchkanone mit Güllemorastpulverschlamm geladen. Die ausgefeilte Sprachrhythmik und die vielen Wortneuschöpfungen übersetzt Nadia Budde eindrucksvoll und mit Leichtigkeit.
Ein zeitloses Bilderbuch über die Absurdität von Krieg, das sich besonders gut zum animierenden Vorlesen eignet.
—
Dr. Seuss
Die Butterbrote-Besseresser-Schlacht
Ü: Nadia Budde
Kunstmann, 48 S.